RESULTS OF THE TRANSLATION GRANT PROGRAMME 2021 (PART I)
Grants allocated to translations of the books:
- Antanas Škėma “Balta drobulė” | translators Yu Xi, Indrė Balčikonytė-Huang, publisher “Post Wave Publishing” (China), into Chinese;
- Birutė Jonuškaitė “Maestro” | translator Joanna Tabor, publisher “Fundacje Pogranicze” (Poland), into Polish;
- Daina Opolskaitė “Dienų piramidės” | translator Adriano Cerri, publisher “Iperborea” (Italia), into Italian;
- Daina Opolskaitė “Dienų piramidės” | translator Dushko Krstevski, publisher “Antolog” (North Macedonia), into Macedonian;
- Daina Opolskaitė “Dienų piramidės” | translator Kamil Pecela, publisher “Wydawnictwo Marpress” (Poland), into Polish;
- Dalia Grinkevičiūtė “Lietuviai prie Laptevų jūros” | translator Irma Kurti, publisher “Shkupi” (North Macedonia), into Albanian;
- Giedra Radvilavičiūtė‘s essays from selections “Suplanuotos akimirkos” and “Šiąnakt aš miegosiu prie sienos” | translator Elisa Ivanaj, publisher “Ombra GVG” (Albania), into Albanian;
- Grigorijus Kanovičius “Šėtono apžavai” | translator Irma Kurti, publisher “Shkupi” (North Macedonia), into Albanian;
- Jonas Mekas “Coversation with Film-Makers: Movie Journal Columns from 1961 to 1975” | translator Qian Rui, publisher “Jiazazhi” (China), into Chinese;
- Kornelijus Platelis “Keičiantis kaukes” | translator Jonas Zdanys, publisher “Black Spruce Press” (USA), into English;
- Kristina Sabaliauskaitė “Petro Imperatorė”, I book | translator Anita van der Molen, publisher “Prometheus” (Netherlands), into Dutch;
- Kristina Sabaliauskaitė “Petro Imperatorė”, I book | translator Marija Elena Bacevičiūtė, publisher “Éditions de La Table Ronde” (France), into French;
- Kristina Sabaliauskaitė “Petro Imperatorė”, II book| translator Dace Meiere, publisher “Zvaigzne ABC” (Latvia), into Latvian;
- Laura Sintija Černiauskaitė “Kvėpavimas į marmurą” | translator Sotirios Souliotis, publisher “Strange Day Books” (Greece), into Greek;
- Maironis’s poetry | translator Sotirios Souliotis, publisher “Saixpirikon Editions” (Greece), into Greek;
- Sigitas Parulskis‘s poetry | translator Pietro U. Dini, publisher “Edizioni Joker” (Italia), into Italian;
- Tomas Venclova‘s poetry | translator Cornelius Hell, publisher “Carl Hanser Verlag” (Germany), into German.
Grants allocated to translations of the illustrated books:
- Benas Bėrantas, Vilija Kvieskaitė “Bambukas yra lėėėtas” | translator Klemen Pisk, publisher “Didakta” (Slovenia), into Slovenian;
- Benas Bėrantas, Vilija Kvieskaitė “Bambukas yra lėėėtas” | translator Zeina Idriss, publisher “Thaqafa Publishing” (UAE), into Arabic;
- Benas Bėrantas, Vilija Kvieskaitė “Baubaimė” | translator Mirjana Bračko, publisher “Ibis grafija” (Croatia), into Croatian;
- Evelina Daciūtė, Aušra Kiudulaitė “Laimė yra lapė” | translator Joanna Tabor, publisher “Adamada” (Poland), into Polish;
- Evelina Daciūtė, Aušra Kiudulaitė “Laimė yra lapė” | translator Nina Rudic, publisher “Antolog” (North Macedonia), into Macedonian;
- Giedrė Rakauskienė, Dovilė Kubrakovaitė-Bakutė “Paskutinis pasaulyje baltasis raganosis” | translator Dovilė Kuzminskaitė, publisher “Textofilia Ediciones” (Mexico), into Spanish;
- Giedrė Rakauskienė, Dovilė Kubrakovaitė-Bakutė “Paskutinis pasaulyje baltasis raganosis” | translator Ayse Caner, publisher “New Human Publishers” (Turkey), into Turkish;
- Julius Keleras, Aistė Papartytė “66 istorijos” | translator Zuzanna Mrozik, publisher “Convivo” (Poland), into Polish;
- Kęstutis Kasparavičius “Apie gyvūnus” | translator Ajsela Koka, publisher “Dritan” (Albania), into Albanian;
- Kęstutis Kasparavičius “Dryžuota istorija” | translator Ayse Caner, publisher “New Human Publishers” (Turkey), into Turkish;
- Kęstutis Kasparavičius “Meškelionė” | translator Klemen Pisk, publisher “KUD Sodobnost” (Slovenia), into Slovenian;
- Kęstutis Kasparavičius “Sodininkas Florencijus” | translator Ieva Marija Kuzminaitė, publisher “Sinisukk” (Estonia), into Estonian;
- Kęstutis Navakas, Marija Smirnovaitė “Žvėreliai mokosi draugauti” ir “Žvėreliai mokosi svajoti” | translator Věra Kociánová, “Venkovske Dilo” (Czechia), into Czech;
- Marius Marcinkevičius, Inga Dagilė “Akmenėlis” | translator Elena Montemaggi, publisher “Caissa Italia” (Italia), into Italian;
- Marius Marcinkevičius, Rasa Jančiauskaitė “Maži eilėraščiai mažiems” |translator Aya Kimura, publisher “Ginnosuzusha” (Japan), into Japanese;
- Mikalojus Vilutis “Tortas” | translator Xi Yu, leid. “New Star Press” (China), into Chinese;
- Tomas Dirgėla, Dalė Karpavičiūtė “Lukas Šiaudelis deda iš viršaus” | translator Dace Meiere, publisher “Latvijas Mediji” (Latvia), into Latvian;
- Tomas Dirgėla, Dalė Karpavičiūtė “Lukas Šiaudelis deda iš viršaus” | translator Klemen Pisk, publisher “Didakta” (Slovenia), into Slovenian;
- Tomas Dirgėla, Inga Dagilė “Mano tėtis rašo knygą” | translator Zeina Idriss, publisher “Arab Scientific Publishers” (Lebanon), into Arabic.
Grants allocated to translations of the excerpts from original works:
- Excerpt from Alfredas Bumblauskas, Alfonsas Eidintas, Antanas Kulakauskas, Mindaugas Tamošaitis’s book “Lietuvos istorija kiekvienam” | translator Mirjana Bračko, into Serbian;
- Excerpt from Alfredas Bumblauskas, Alfonsas Eidintas, Antanas Kulakauskas, Mindaugas Tamošaitis’s book “Lietuvos istorija kiekvienam” | translator Noémi Katalin Kovács, into Hungarian;
- Dalius Jonkus’s article “Kultūros samprata Antano Maceinos filosofijoje ir kultūros fenomenologijos galimybės“ | translator Kamil Pecela, into Polish;
- Excerpt from Ernestas Parulskis’s book “Kasdienybės kunstkamera” | translator Kotryna Garanašvili, into English;
- Poems from Julius Keleras’s book “Nepaliekantis miestas” | translator Paulina Ciucka, into Polish;
- Poems from Julius Keleras’s book “66 istorijos nesibaigia” | translator Vytenė Muschick, into German;
- Excerpt from Julius Sasnauskas’s book “Kraujomaiša” | translator Tomas Čepaitis, into Russian;
- Excerpt from Mantas Gimžauskas’s book “Šamanas” | translator Emija Grigorjeva, into Latvian;
- Excerpt from Marcelijus Martinaitis’s book “Mes gyvenome” | translator Jūratė Terleckaitė, into French;
- Excerpt from Rimantas Kmita’s book “Remyga” | translator Romas Kinka, into English;
- Excerpt from Saulius Šaltenis’s book “Geležiniai gyvatės kiaušiniai” | translator Antonija Penčeva, into Bulgarian;
- Excerpt from Saulius Vasiliauskas’s book “Dabar ar ramiai papietausiu” | translator Romas Kinka, into English;
- Tomas Venclova‘s poems from book “Visi eilėraščiai” | translator Pietro U. Dini, into Italian.