Lithuanian Culture Institute
Activities of the LCI, News, Translation Grant Programme, Translation Grant Programme Related News

RESULTS OF THE TRANSLATION GRANT PROGRAMME 2022 (PART II)

Lithuanian Culture Institute
Books

Grants allocated to translations of the books:

  1. Aušra Kaziliūnaitė’s poetry | translator Markus Roduner, publisher „Klak Verlag“ (Germany), into German;
  2. Aušra Kaziliūnaitė’s poetry | translator Paulina Ciucka, publisher „Warsztaty Kultury / Workshops of Culture in Lublin”  (Poland), into Polish;
  3. Ieva Toleikytė’s poetry book „Raudonas slidus rūmas“ | translator Vytenė Muschick, publisher„Klak Verlag“ (Germany), into German;
  4. Ignė Zarambaitė’s book „Juodavandeniai“ | translator Tiina Kattel, publisher „Eesti Raamat“ (Estonia), into Estonian;
  5. Anthology of the Lithuanian short stories (authors – Juozas Aputis, Romualdas Granauskas, Bronius Radzevičius, Bitė Vilimaitė, Birutė Jonuškaitė, Danutė Kalinauskaitė) | transaltor Carmen Caro Dugo, publisher „Báltica Editorial“ (Spain), into Spanish;
  6. Lithuanian prose anthology „Tekstų persekiojimas“ | translator Nana Devidze, publisher Academic Press of Georgia, publishing house „Saga“ (Georgia), into Kartvelian;
  7. Marius Ivaškevičius’s novel „Tomas Mūras“ | translator Dace Meiere, publisher „Jāņa Rozes apgāds“ (Latvia), into Latvian;
  8. Ričardas Gavelis’s novel „Vilniaus pokeris“ | translators Urtė Liepuoniūtė and Per Länsmans, publisher „Siltala Publishing“ (Finland), into Finnish;
  9. Rimantas Kmita’s novel „Remyga“ | translator Markus Roduner, publisher „Mitteldeutscher Verlag“ (Germany), into German;
  10. Saulius Tomas Kondrotas’s short stories book „Kolekcionierius“ | translator Tiiu Sandrak, publisher „Salv“ (Estonia), into Estonian;
  11. Scott Hammen’s book „A Companion to Mekas Walden“ | translator Lebrat Christian, publisher „Paris Experimental“ (France), into French;
  12. Tomas Kačerauskas’s book „Kūrybos visuomenė“ | translator Tomas Kačerauskas, publisher „Frank & Timme GmbH” (Germany), into German.

 

Finansuoti iliustruotų knygų vertimai:

  1. Ignė Zarambaitė and Greta Alice’s book „Pašto pelyčių nuotykiai Šiaurėje“ | translator Beatričė Beliavciv, publisher „21-Publishers“ (Ukraine), into Ukrainian;
  2. Ignė Zarambaitė and Greta Alice’s book „Slapta laiškų rašymo agentūra“ | translator Beatričė Beliavciv, publisher „21-Publishers“ (Ukraine), into Ukrainian;
  3. Jurga Vilė and Lina Sasnauskaitė’s book „Chameleono sapnai“ | translator Skaistė Kivci, publisher „Nobel Academic Publishing-Nobel Kids” (Turkey), into Turkish;
  4. Kęstutis Kasparavičius’s book „Kalėdos! Kalėdos!“ | translator Mirjana Bračko, publisher „Ibis grafika“ (Coratia), into Croatian;
  5. Kęstutis Kasparavičius’s book „Pinokis“ | publisher „Labyrinth“ (Bulgaria), into Bulgarian;
  6. Marius Marcinkevičius and Inga Dagilė’s book „Akmenėlis“ | translator Jūra Avižienis, publisher „Thames & Hudson” (UK), into English;
  7. Tomas Dirgėla’s book „Mano tėtis rašo knygą“ | translators Lawrence Schimel, Carmina Daban Sunyer, María Reimóndez Meilán, Ángel María Erro Jiménez, publisher „La Maleta Ediciones“ (Spain), into Spanish, Catalan, Galician, and Basque;
  8. Tomas Dirgėla’s book „Mano tėtis rašo knygą“ | translator Žydra Šernaitė, publisher „Cucoo Lda“ (Portugal), into Portuguese.

 

Finansuoti knygų ištraukų vertimai:

    1. Algimantas Mackus’s poems from the book „Jo yra žemė“ | translator Emija Grigorjeva, into Latvian;
    2. Excerpt from Aneta Anra’s book „Jehudit. Pasaulis galėtų būti toks gražus“  | translator Aurelija Juškėnaitė, into French;
    3. Excerpt from Bernardas Gailius’s novel „Kraujo kvapas“ | translator Katarzyna Korzeniewska-Wolek, into Polish;
    4. Dominykas Norkūnas’s poems from the book „Tamsa yra aštuonkojis“ | translator Jayde Thomas Will, into English;
    5. Excerpt from Ieva Dumbrytė’s novel „Šaltienos bistro“ | translator Salvatore Schinello, into Italian;
    6. Jonas Mekas’s poems from the book „Poezija / Raštai“ – I tomas | translator Paulina Ciucka, into Polish;
    7. Excerpt from Jurga Tumasonytė’s novel „Remontas“  | translator Carmina Daban Sunyer, into Catalan;
    8. Excerpt from Kotrynos Zylės book „Sukeistas“ | translator Zuzanna Mrozikowa, into Polish;
    9. Excerpt from Kristinos Sabaliauskaitės novel „Petro imperatorė“ | translator Jonas Oehman, into Swedish
    10. Excerpt from Mariaus Ivaškevičiaus novel “Žali“ | translator Kotryna Garanašvili, into English;
    11. Matildos Olkinaitė’s poems from the book „Atrakintas dienoraštis“ | translator Paulina Ciucka, into Polish;
    12. Excerpt from Matildos Olkinaitė’s book „Atrakintas dienoraštis“ | translator Emilia Kolinko, into Polish;
    13. Excerpt from Neringos Vaitkutės book „Jeronimas Dryžius ir įsivaizduojamų draugų departamentas“ | translator Audronė Kvietkutė, into English;
    14. Excerpt from Paulina Pukytės book „Lubinas ir seradėlė“ | translator Jolita Blyžytė, into Catalan;
    15. Excerpt from Paulina Pukytė’s book „Lubinas ir seradėlė“  | translator Klemen Pisk, into Slovenian;
    16. Excerpt from Ričardas Gavelis’s novel „Vilniaus pokeris“ | translator Carmen Caro Dugo ir Margarita Santos Cuesta, into Spanish;
    17. Excerpt from Ričardas Gavelis’s novel „Jauno žmogaus memuarai“ | translator Jordana Gonsales Krus, into Spanish;
    18. Excerpt from Rimantas Kmita’s novel „Pietinia kronikas“ | translator Klemen Pisk, into Slovenian;
    19. Rimvydas Stankevičius’s poems| translator Jonas Jankauskas, into Polish;
    20. Excerpt from Sigitas Parulskis book „Laiko nusikaltimai“ | translator Jolita Blyžytė, katalonų k.;
    21. Excerpt from Tomas Vaiseta’s novel „Ch.“ | translator Klemen Pisk, into Slovenian;
    22. Vainius Bakas’s poems from collection „Liepsnos geltonos ir mėlynos“ | translators Natalia Trochym ir Beatričė Beliavciv, into Ukrainian;
    23. Excerpt from Valdas Papievis’s novel „Eiti“ | translator Julija Gulbinovič, into English;
    24. Excerpt from Valdas Papievis’s novel „Ėko“ | translator Klemen Pisk, into Slovenian;
    25. Excerpt from Vanda Juknaitė’s book „Ta dūzgianti ir kvepianti liepa yra“ | translator Zuzanna Mrozikowa, into Polish;
    26. Excerpt from Undinė Radzevičiūtė’s novel „Grožio ir blogio biblioteka“ | translator Carmina Daban Sunyer, into Catalan;
    27. Vydūnas’s essay „Kraujas bei kalba ir žmogus“ | translator Pietro U. Dini, into Italian.

 

Results of the Translations Grant Programme 2022 I part