Lithuanian Culture Institute
Activities of the LCI, News, Translation Grant Programme, Translation Grant Programme Related News

RESULTS OF THE TRANSLATION GRANT PROGRAMME 2022 (PART I)

Lithuanian Culture Institute
Books

Photo by Rūta Statulevičiūtė-Kaučikienė

Grants allocated to translations of the books:

  1. Alvydas Šlepikas’s “Mano vardas – Marytė” | translator Hedera Ceni, publisher “Ombra GVG” (Albania), into Albanian;
  2. Alvydas Šlepikas’s “Mano vardas – Marytė” | translator Katerina Sapalovska, publisher “Antolog” (North Macedonia), into Macedonian;
  3. Anthology of philosophical texts| translator Kamil Pecela, publisher “Księgarnia Akademicka” (Poland), into Polish;
  4. Dalia Grinkevičiūtė’s “Lietuviai prie Laptevų jūros” | translator Konstantina Stasinou, publisher “Vakxikon” (Greece), into Greek;
  5. Dalia Grinkevičiūtė’s “Lietuviai prie Laptevų jūros” | translator Geir Sigurðsson ir Vilma Kinderytė, publisher “The Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages c/o The University of Iceland” (Iceland), into Icelandic;
  6. Gabija Grušaitė’s “Stasys Šaltoka: vieneri metai” | translator Larysa Poliakova, publisher “Gerda” (Ukraine), into Ukrainian;
  7. Kristina Sabaliauskaitė’s “Petro imperatorė II” | translator Anita van der Molen, publisher “Prometheus” (Netherland), into Dutch;
  8. Kristina Sabaliauskaitė’s “Silva rerum IV” | translator Kamil Pecela, publisher “Wydawnictwo Literackie” (Poland), into Polish;
  9. Romualdas Granauskas’s “Trečias gyvenimas” | translator Cornelius Hell, publisher “Sonblom” (Austria), into German;
  10. Tomas Venclova’s “Lietuvos istorija visiems” 2 books | translator Beata Kalęba, Beata Piasecka, publisher “International Cultural Centre” (Poland), into Polish;
  11. Tomas Venclova’s poetry | translator Pietro U. Dini, publisher “Joker” (Italia), into Italian;
  12. Vidas Morkūnas’s “Pakeleivingų stotys” | translator Dace Meiere, publisher “Zvaigzne ABC” (Latvia), into Latvian;
  13. Žemaitė’s “Marti” | translator Sotirios Souliotis, publisher “Lemvos” (Greece), into Greek.

Grants allocated to illustrated books:

  1. Benas Bėrantas and Vilija Kvieskaitė “Bambukas yra lėėėtas” | translator Dace Meiere, publisher “Latvijas Mediji” (Latvia), into Latvian;
  2. Birutė Mar and Kristina Norvilaitė “Gėlininkė” | translator Nana Devidze, publisher “Academic Press of Georgia” (Sakartvelo), into Kartvelian;
  3. Ignė Zarembaitė and Greta Alice “Emilio laiškas” | translator Tauno Nõulik, publisher “Rahva Raamat” (Estia), into Estonian;
  4. Kęstutis Kasparavičius “Kalėdos, Kalėdos!” | translator Klemen Pisk, publisher “KUD Sodobnost” (Slovėnia), into Slovenian;
  5. Kęstutis Kasparavičius “Žvaigždžių paukštis” | translator Ajsela Koka, publisher “Dritan” (Albania), into Albanian;
  6. Kotryna Zylė “Siela sumuštinių dėžutėje” | translator Dace Meiere, publisher “Jānis Roze” (Latvia), into Latvian;
  7. Lina Žutautė “Ferdinandas ir Pū” | translator Dārta Ungure, publisher “Zvaigzne ABC” (Latvia), into Latvian;
  8. Marius Marcinkevičius and Inga Dagilė “Akmenėlis” | translator Klemen Pisk, publisher “Pivec” (Slovėnia), into Slovenian;
  9. Marius Marcinkevičius and Vaiva Braškutė “Princesė” | translator Vahagn Grigoryan, publisher “Antares” (Armenia), into Armenian;
  10. Tomas Dirgėla and Greta Alice “Užkeiktoji pono Kuko knyga” | translator Dace Meiere, publisher “Latvijas Mediji” (Latvia), into Latvian;
  11. Vytautas V. Landsbergis and Gediminas Pranckevičius “Arklio Dominyko meilė” | translator Nana Devidze, publisher “Academic Press of Georgia” (Georgia), into Georgian.

Grants allocated to translations of the excerpts from original works:

  1. Agnė Žagrakalytė’s poems | translator Cornelius Hell, into German;
  2. Antanas Strazdas’s poems| translator Pietro U. Dini, into Italian;
  3. Excerpt from Bitė Vilimaitė’s “Rojaus obuoliukai” | translator Kotryna Garanašvili, into English;
  4. Daiva Čepauskaitė’s poems| translator Cornelius Hell, into German;
  5. Excerpt from Dalia Staponutė’s book “Iš dviejų renkuosi trečią. Mano mažoji odisėja” | translator Chordana Gonsales Krus, into Spanish;
  6. Excerpt from Dovilė Raustytė’s book “Tobulų žmonių istorijos” | translator Erika Lastovskytė, into English;
  7. Gintaras Grajauskas’s poems from “Nykstamai menkų dydžių poveikis megastruktūroms” | translator Agnieszka Emilia Rembiałkowska, into Polish;
  8. Excerpt from Ieva Dumbrytė’s book “Šaltienos bistro” | translator Agathe Kazakevičius, into French;
  9. Excerpt from Ieva Dumbrytė’s book “Šaltienos bistro” | translator Stefan Anbro, into Danish;
  10. Excerpt from Jurga Vilė’s book “Nukritę iš mėnulio. Sapnas apie Oskarą Milašių ir kitus paukščius” | translator Caroline Paliulis, into French;
  11. Kornelijus Platelis’s poems from “Korėjantys veidrodžiai” | translator Zuzanna Mrozikowa, into Polish;
  12. Excerpt from Marius Ivaškevičius’s book “Tomas Mūras” | translator Agathe Kazakevičius, into French;
  13. Excerpt from Rimantas Kmita’s book “Remyga” | translator Agathe Kazakevičius, into French;
  14. Excerpt from Rimantas Kmita’s book “Remyga”  | translator Stefan Anbro, into Danish;
  15. Excerpt from Rimantas Kmita’s book “Remyga” | translator Stefan Anbro, into Danish;
  16. Excerpt from Rimantas Kmita’s book “Remyga” | translator Agathe Kazakevičius, into French;
  17. Excerpt from Sigitas Parulskis’s book “Laiko nusikaltimai” | translator Agathe Kazakevičius, into French;
  18. Excerpt from Tomas Vaiseta’s book “Ch” | translator Stefan Anbro, into Danish;
  19. Excerpt from Undinė Radzevičiūtė’s book “Grožio ir blogio biblioteka” | translator Stefan Anbro, into Danish;
  20. Excerpt from Undinė Radzevičiūtė’s book “Grožio ir blogio biblioteka” | translator Agathe Kazakevičius, into French;
  21. Vaiva Grainytė’s poems | translator Cornelius Hell, into German;
  22. Excerpt from Vanda Juknaitė’s  book “Ta dūzgianti ir kvepianti liepa” | translator Zuzanna Mrozikowa, into Polish;
  23. Excerpt from Vidas Morkūnas’s book “Pakeleivingų stotys” | translator Agnieszka Emilia Rembiałkowska, into Polish.