RESULTS OF THE TRANSLATION GRANT PROGRAMME 2022 (PART II)
Grants allocated to translations of the books:
- Aušra Kaziliūnaitė’s poetry | translator Markus Roduner, publisher „Klak Verlag“ (Germany), into German;
- Aušra Kaziliūnaitė’s poetry | translator Paulina Ciucka, publisher „Warsztaty Kultury / Workshops of Culture in Lublin” (Poland), into Polish;
- Ieva Toleikytė’s poetry book „Raudonas slidus rūmas“ | translator Vytenė Muschick, publisher„Klak Verlag“ (Germany), into German;
- Ignė Zarambaitė’s book „Juodavandeniai“ | translator Tiina Kattel, publisher „Eesti Raamat“ (Estonia), into Estonian;
- Anthology of the Lithuanian short stories (authors – Juozas Aputis, Romualdas Granauskas, Bronius Radzevičius, Bitė Vilimaitė, Birutė Jonuškaitė, Danutė Kalinauskaitė) | transaltor Carmen Caro Dugo, publisher „Báltica Editorial“ (Spain), into Spanish;
- Lithuanian prose anthology „Tekstų persekiojimas“ | translator Nana Devidze, publisher Academic Press of Georgia, publishing house „Saga“ (Georgia), into Kartvelian;
- Marius Ivaškevičius’s novel „Tomas Mūras“ | translator Dace Meiere, publisher „Jāņa Rozes apgāds“ (Latvia), into Latvian;
- Ričardas Gavelis’s novel „Vilniaus pokeris“ | translators Urtė Liepuoniūtė and Per Länsmans, publisher „Siltala Publishing“ (Finland), into Finnish;
- Rimantas Kmita’s novel „Remyga“ | translator Markus Roduner, publisher „Mitteldeutscher Verlag“ (Germany), into German;
- Saulius Tomas Kondrotas’s short stories book „Kolekcionierius“ | translator Tiiu Sandrak, publisher „Salv“ (Estonia), into Estonian;
- Scott Hammen’s book „A Companion to Mekas Walden“ | translator Lebrat Christian, publisher „Paris Experimental“ (France), into French;
- Tomas Kačerauskas’s book „Kūrybos visuomenė“ | translator Tomas Kačerauskas, publisher „Frank & Timme GmbH” (Germany), into German.
Finansuoti iliustruotų knygų vertimai:
- Ignė Zarambaitė and Greta Alice’s book „Pašto pelyčių nuotykiai Šiaurėje“ | translator Beatričė Beliavciv, publisher „21-Publishers“ (Ukraine), into Ukrainian;
- Ignė Zarambaitė and Greta Alice’s book „Slapta laiškų rašymo agentūra“ | translator Beatričė Beliavciv, publisher „21-Publishers“ (Ukraine), into Ukrainian;
- Jurga Vilė and Lina Sasnauskaitė’s book „Chameleono sapnai“ | translator Skaistė Kivci, publisher „Nobel Academic Publishing-Nobel Kids” (Turkey), into Turkish;
- Kęstutis Kasparavičius’s book „Kalėdos! Kalėdos!“ | translator Mirjana Bračko, publisher „Ibis grafika“ (Coratia), into Croatian;
- Kęstutis Kasparavičius’s book „Pinokis“ | publisher „Labyrinth“ (Bulgaria), into Bulgarian;
- Marius Marcinkevičius and Inga Dagilė’s book „Akmenėlis“ | translator Jūra Avižienis, publisher „Thames & Hudson” (UK), into English;
- Tomas Dirgėla’s book „Mano tėtis rašo knygą“ | translators Lawrence Schimel, Carmina Daban Sunyer, María Reimóndez Meilán, Ángel María Erro Jiménez, publisher „La Maleta Ediciones“ (Spain), into Spanish, Catalan, Galician, and Basque;
- Tomas Dirgėla’s book „Mano tėtis rašo knygą“ | translator Žydra Šernaitė, publisher „Cucoo Lda“ (Portugal), into Portuguese.
Finansuoti knygų ištraukų vertimai:
-
- Algimantas Mackus’s poems from the book „Jo yra žemė“ | translator Emija Grigorjeva, into Latvian;
- Excerpt from Aneta Anra’s book „Jehudit. Pasaulis galėtų būti toks gražus“ | translator Aurelija Juškėnaitė, into French;
- Excerpt from Bernardas Gailius’s novel „Kraujo kvapas“ | translator Katarzyna Korzeniewska-Wolek, into Polish;
- Dominykas Norkūnas’s poems from the book „Tamsa yra aštuonkojis“ | translator Jayde Thomas Will, into English;
- Excerpt from Ieva Dumbrytė’s novel „Šaltienos bistro“ | translator Salvatore Schinello, into Italian;
- Jonas Mekas’s poems from the book „Poezija / Raštai“ – I tomas | translator Paulina Ciucka, into Polish;
- Excerpt from Jurga Tumasonytė’s novel „Remontas“ | translator Carmina Daban Sunyer, into Catalan;
- Excerpt from Kotrynos Zylės book „Sukeistas“ | translator Zuzanna Mrozikowa, into Polish;
- Excerpt from Kristinos Sabaliauskaitės novel „Petro imperatorė“ | translator Jonas Oehman, into Swedish
- Excerpt from Mariaus Ivaškevičiaus novel “Žali“ | translator Kotryna Garanašvili, into English;
- Matildos Olkinaitė’s poems from the book „Atrakintas dienoraštis“ | translator Paulina Ciucka, into Polish;
- Excerpt from Matildos Olkinaitė’s book „Atrakintas dienoraštis“ | translator Emilia Kolinko, into Polish;
- Excerpt from Neringos Vaitkutės book „Jeronimas Dryžius ir įsivaizduojamų draugų departamentas“ | translator Audronė Kvietkutė, into English;
- Excerpt from Paulina Pukytės book „Lubinas ir seradėlė“ | translator Jolita Blyžytė, into Catalan;
- Excerpt from Paulina Pukytė’s book „Lubinas ir seradėlė“ | translator Klemen Pisk, into Slovenian;
- Excerpt from Ričardas Gavelis’s novel „Vilniaus pokeris“ | translator Carmen Caro Dugo ir Margarita Santos Cuesta, into Spanish;
- Excerpt from Ričardas Gavelis’s novel „Jauno žmogaus memuarai“ | translator Jordana Gonsales Krus, into Spanish;
- Excerpt from Rimantas Kmita’s novel „Pietinia kronikas“ | translator Klemen Pisk, into Slovenian;
- Rimvydas Stankevičius’s poems| translator Jonas Jankauskas, into Polish;
- Excerpt from Sigitas Parulskis book „Laiko nusikaltimai“ | translator Jolita Blyžytė, katalonų k.;
- Excerpt from Tomas Vaiseta’s novel „Ch.“ | translator Klemen Pisk, into Slovenian;
- Vainius Bakas’s poems from collection „Liepsnos geltonos ir mėlynos“ | translators Natalia Trochym ir Beatričė Beliavciv, into Ukrainian;
- Excerpt from Valdas Papievis’s novel „Eiti“ | translator Julija Gulbinovič, into English;
- Excerpt from Valdas Papievis’s novel „Ėko“ | translator Klemen Pisk, into Slovenian;
- Excerpt from Vanda Juknaitė’s book „Ta dūzgianti ir kvepianti liepa yra“ | translator Zuzanna Mrozikowa, into Polish;
- Excerpt from Undinė Radzevičiūtė’s novel „Grožio ir blogio biblioteka“ | translator Carmina Daban Sunyer, into Catalan;
- Vydūnas’s essay „Kraujas bei kalba ir žmogus“ | translator Pietro U. Dini, into Italian.