Call selection results
Nineteen applications from the publishers were submitted for the first stage of the competition for state budget funding for translations of Lithuanian literature for 2026. Funding has been allocated for the translation of 17 books by Lithuanian authors into 12 languages. For the first time, Lithuanian books will be translated into Bosnian and Slovak languages with funding from this program. Almost €40,000 will be distributed during this stage.
The translations of the following books will be funded:
- Danutė Kalinauskaitė, Baltieji prieš juoduosius (Czarne kontra białe), translated to Polish by Joanna Tabor, published by ArtRage (Poland);
- Alvydas Šlepikas, Namas anapus upės (Das Haus jenseits des Flusses), translated to German by Markus Roduner, published by Mitteldeutscher (Germany);
- Balys Sruoga, Dievų miškas (La forêt des dieux), translated to French by Miglė Dulskytė, published by Actes Sud (France);
- Kotryna Zylė, Mylimi kaulai (Moje ukochane kości), translated to Polish by Izabela Korybut-Daszkiewicz, published by REBIS Publishing House (Poland);
- Sigitas Parulskis, Trys sekundės dangaus (Trois secondes de paradis), translated to French by Marielle Vitureau, published by Agullo Editions (France);
- Tomas Venclova, esė rinktinė (Ausgewählte Essays), translated to German by Cornelius Hell, published by Wallstein Verlag GmbH (Germany);
- Akvilina Cicėnaitė, Anglų kalbos žodynas (Recnik engleskog jezika), translated to Serbian by Anna Sedláčková, published by Partizanska knjiga (Serbia);
- Ieva Marija Sokolovaitė Pozuotoja (Dessan Moderu), translated to Japanese by Aya Kimura, published by Furansudo (Japan).
The translations of the following illustrated books for children will be funded:
- Jurga Vilė, Lina Itagaki Sibiro haiku (Sibírske Haiku), translated to Slovakian by Mária Kusá, published by BRAK (Slovakia);
- Kęstutis Kasparavičius Kaimynė už kampo (La vicina di casa), translated to Italian by Adriano Cerri, published by Iperborea (Italia);
- Evelina Daciūtė, Aušra Kiudulaitė Pasakojimas apie katiną ir tulpę (Il Gatto e il Tulipano), translated by Toma Gudelytė, published by Valentina Edizioni (Italia);
- Benas Bėrantas, Tania Rex Ponas Kampas (Mister Corner), translated to Greek by Daina Denbskytė-Demetriou, published by Vakxikon Publications (Greece);
- Paulius Norvila Tėčio Marselio liežuvis (Nerausti lauvu aiz ūsām), translated to Latvian by Jana Egle, published by Latvijas Mediji (Latvia);
- Viktorija Butautis Kanarų paslaptis (Мистеријата на Канарските Острови), translated to Macedonian by Marija Trajkoska, published by Prozart media DOOEL (North Macedonia);
- Benas Bėrantas, Vilija Kvieskaitė Baubaimė (Baubauk), translated to Serbian by Mirjana Bračko, published by Odiseja (Serbia);
- Agnė Gintalaitė Nepatogi karūna (Neugodna kruna), translated to Bosnian by Vaida Divjaković, published by Bajkologija (Bosnia and Herzegovina);
- Tomas Dirgėla, Dalia Karpavičiūtė Lukas Šiaudelis draugauja su DI ( Luka Slamčič se spoprijatelji z UI), translated to Slovenian by Klemen Pisk, published by HKZ, hiša knjig in zgodb (Slovėnia).