RESULTS OF THE TRANSLATION GRANT PROGRAMME 2022 (PART I)
Grants allocated to translations of the books:
- Alvydas Šlepikas’s “Mano vardas – Marytė” | translator Hedera Ceni, publisher “Ombra GVG” (Albania), into Albanian;
- Alvydas Šlepikas’s “Mano vardas – Marytė” | translator Katerina Sapalovska, publisher “Antolog” (North Macedonia), into Macedonian;
- Anthology of philosophical texts| translator Kamil Pecela, publisher “Księgarnia Akademicka” (Poland), into Polish;
- Dalia Grinkevičiūtė’s “Lietuviai prie Laptevų jūros” | translator Konstantina Stasinou, publisher “Vakxikon” (Greece), into Greek;
- Dalia Grinkevičiūtė’s “Lietuviai prie Laptevų jūros” | translator Geir Sigurðsson ir Vilma Kinderytė, publisher “The Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages c/o The University of Iceland” (Iceland), into Icelandic;
- Gabija Grušaitė’s “Stasys Šaltoka: vieneri metai” | translator Larysa Poliakova, publisher “Gerda” (Ukraine), into Ukrainian;
- Kristina Sabaliauskaitė’s “Petro imperatorė II” | translator Anita van der Molen, publisher “Prometheus” (Netherland), into Dutch;
- Kristina Sabaliauskaitė’s “Silva rerum IV” | translator Kamil Pecela, publisher “Wydawnictwo Literackie” (Poland), into Polish;
- Romualdas Granauskas’s “Trečias gyvenimas” | translator Cornelius Hell, publisher “Sonblom” (Austria), into German;
- Tomas Venclova’s “Lietuvos istorija visiems” 2 books | translator Beata Kalęba, Beata Piasecka, publisher “International Cultural Centre” (Poland), into Polish;
- Tomas Venclova’s poetry | translator Pietro U. Dini, publisher “Joker” (Italia), into Italian;
- Vidas Morkūnas’s “Pakeleivingų stotys” | translator Dace Meiere, publisher “Zvaigzne ABC” (Latvia), into Latvian;
- Žemaitė’s “Marti” | translator Sotirios Souliotis, publisher “Lemvos” (Greece), into Greek.
Grants allocated to illustrated books:
- Benas Bėrantas and Vilija Kvieskaitė “Bambukas yra lėėėtas” | translator Dace Meiere, publisher “Latvijas Mediji” (Latvia), into Latvian;
- Birutė Mar and Kristina Norvilaitė “Gėlininkė” | translator Nana Devidze, publisher “Academic Press of Georgia” (Sakartvelo), into Kartvelian;
- Ignė Zarembaitė and Greta Alice “Emilio laiškas” | translator Tauno Nõulik, publisher “Rahva Raamat” (Estia), into Estonian;
- Kęstutis Kasparavičius “Kalėdos, Kalėdos!” | translator Klemen Pisk, publisher “KUD Sodobnost” (Slovėnia), into Slovenian;
- Kęstutis Kasparavičius “Žvaigždžių paukštis” | translator Ajsela Koka, publisher “Dritan” (Albania), into Albanian;
- Kotryna Zylė “Siela sumuštinių dėžutėje” | translator Dace Meiere, publisher “Jānis Roze” (Latvia), into Latvian;
- Lina Žutautė “Ferdinandas ir Pū” | translator Dārta Ungure, publisher “Zvaigzne ABC” (Latvia), into Latvian;
- Marius Marcinkevičius and Inga Dagilė “Akmenėlis” | translator Klemen Pisk, publisher “Pivec” (Slovėnia), into Slovenian;
- Marius Marcinkevičius and Vaiva Braškutė “Princesė” | translator Vahagn Grigoryan, publisher “Antares” (Armenia), into Armenian;
- Tomas Dirgėla and Greta Alice “Užkeiktoji pono Kuko knyga” | translator Dace Meiere, publisher “Latvijas Mediji” (Latvia), into Latvian;
- Vytautas V. Landsbergis and Gediminas Pranckevičius “Arklio Dominyko meilė” | translator Nana Devidze, publisher “Academic Press of Georgia” (Georgia), into Georgian.
Grants allocated to translations of the excerpts from original works:
- Agnė Žagrakalytė’s poems | translator Cornelius Hell, into German;
- Antanas Strazdas’s poems| translator Pietro U. Dini, into Italian;
- Excerpt from Bitė Vilimaitė’s “Rojaus obuoliukai” | translator Kotryna Garanašvili, into English;
- Daiva Čepauskaitė’s poems| translator Cornelius Hell, into German;
- Excerpt from Dalia Staponutė’s book “Iš dviejų renkuosi trečią. Mano mažoji odisėja” | translator Chordana Gonsales Krus, into Spanish;
- Excerpt from Dovilė Raustytė’s book “Tobulų žmonių istorijos” | translator Erika Lastovskytė, into English;
- Gintaras Grajauskas’s poems from “Nykstamai menkų dydžių poveikis megastruktūroms” | translator Agnieszka Emilia Rembiałkowska, into Polish;
- Excerpt from Ieva Dumbrytė’s book “Šaltienos bistro” | translator Agathe Kazakevičius, into French;
- Excerpt from Ieva Dumbrytė’s book “Šaltienos bistro” | translator Stefan Anbro, into Danish;
- Excerpt from Jurga Vilė’s book “Nukritę iš mėnulio. Sapnas apie Oskarą Milašių ir kitus paukščius” | translator Caroline Paliulis, into French;
- Kornelijus Platelis’s poems from “Korėjantys veidrodžiai” | translator Zuzanna Mrozikowa, into Polish;
- Excerpt from Marius Ivaškevičius’s book “Tomas Mūras” | translator Agathe Kazakevičius, into French;
- Excerpt from Rimantas Kmita’s book “Remyga” | translator Agathe Kazakevičius, into French;
- Excerpt from Rimantas Kmita’s book “Remyga” | translator Stefan Anbro, into Danish;
- Excerpt from Rimantas Kmita’s book “Remyga” | translator Stefan Anbro, into Danish;
- Excerpt from Rimantas Kmita’s book “Remyga” | translator Agathe Kazakevičius, into French;
- Excerpt from Sigitas Parulskis’s book “Laiko nusikaltimai” | translator Agathe Kazakevičius, into French;
- Excerpt from Tomas Vaiseta’s book “Ch” | translator Stefan Anbro, into Danish;
- Excerpt from Undinė Radzevičiūtė’s book “Grožio ir blogio biblioteka” | translator Stefan Anbro, into Danish;
- Excerpt from Undinė Radzevičiūtė’s book “Grožio ir blogio biblioteka” | translator Agathe Kazakevičius, into French;
- Vaiva Grainytė’s poems | translator Cornelius Hell, into German;
- Excerpt from Vanda Juknaitė’s book “Ta dūzgianti ir kvepianti liepa” | translator Zuzanna Mrozikowa, into Polish;
- Excerpt from Vidas Morkūnas’s book “Pakeleivingų stotys” | translator Agnieszka Emilia Rembiałkowska, into Polish.