Paulina Ciucka
Year and place of birth
1981, Hrubieszów (Poland)Education
Since 2017 Department of Latvian and Baltic Studies, Faculty of Humanities, University of LatviaSince 2015 Department of Lithuanian Studies, Faculty of Philology, Vilnius University
Since 2014 Department of General Linguistics, East Asian Comparative Linguistics and Baltic Studies, University of Warsaw
1999 - 2004 Department of General Linguistics and Baltic Studies, University of Warsaw
Lithuanian Language and Culture Summer Academy at Klaipėda University (2015 and 2016)
Since 2013, frequently participates in translators’ seminars: Tłumacze bez granic (Translators Without Borders) in Wroclaw (organised by the Polish PEN Centre and College of Eastern Europe) and Sejmik literacki (Literary Seimas) in Krasnogruda (organised by Pogranicze- Borderland Foundation) and the Lithuanian Writers' Union).
Languages
Polish - nativeTranslates from Lithuanian to Polish
Work activities
Since 2006 collaborates with publishing houses (Ex Libris, O-press KEW), translation agencies, internet platforms and newspapers (Onet.pl, GazetaPrawna.pl, TravelAdvisor.pl, Murator, Więź, Borussia), as well as various cultural institutions (Pogranicze - Borderland Foundation, Lithuanian Cultural Centre in Warsaw and the Lithuanian Culture Institute) as an editor, translator and author of articles, cultural journalism and fiction.2010-2013 A reporter for the internet radio station Radio Wnet and host of the show "Litwa bliska nieznajoma" (Lithuania Close and Unknown)
2007-2008 Visa section specialist at the Lithuanian Consulate in Warsaw
2006-2007 Assistant and Head of the Library at the Lithuanian Cultural Attaché office at the Lithuanian Cultural Centre under the Lithuanian Embassy in Poland
Worth mentioning
Contacts
paulinaciucka@gmail.com
Translated books
- Aušra Kaziliūnatė, osobista pustka (mano niekas), Lublin: Warsztaty Kultury. 2023
- Eugenijus Ališanka, zastrzegam sobie prawo do milczenia (eilėraščių rinktinė), WBPiCAK, 2018 (2019 m. apdovanota „Poezijos pavasario“ premija kaip geriausia metų verstinė poezijos knyga).
- Alvydas Šlepikas, Mam na imię Marytė (Mano vardas – Marytė), Wroclaw: Wydawnictwo KEW, 2015.
Anthologies or anthologies translated and translated by an interpreter
–
Publications in periodicals
- Greta Ambrazaitė, pasirinkti eilėraščiai iš rinkinio Kruche przedmioty (Trapūs daiktai [http://magazyn-drobiazgi.pl/greta-ambrazaite-wiersze/), 2021.
- Aušra Kaziliūnaitė, pasirinkti eilėraščiai iš rinkinio cała drżę w posadach (su aptrupėjusios sienos [http://magazyn-drobiazgi.pl/ausra-kaziliunaite-wiersze-czesc-1-2/, http://magazyn-drobiazgi.pl/ausra-kaziliunaite-wiersze-czesc-2-2/]), 2020.
- Antanas A. Jonynas, Cztery sonety o biegnącym czasie (Keturi sonetai apie bėgantį laiką [https://rozstaje.art/cztery-sonety-o-uplywajacym-czasie/]), 2019.
- Vasilijus Safronovas, Pomiędzy konfliktem a zbliżeniem: adaptacja i transformacja Donelaitisa jako symbolu od końca XIX do początku XX wieku na Litwie Pruskiej i w okręgu Kłajpedy [in:] Prusy Wschodnie. Wspólnota wyobrażona, Wydawnictwo Nauka i Innowacje, 2019.
- Kino klasikos ir šiuolaikinių lietuvių filmų tekstų vertimai kino festivaliui (Laikas eina per miestą, Šimtamečių godos, Kelionė ūkų lankomis, Jausmai, Baltijos kelias, Močiute, Guten Tag, Skrydis per Atlantą), 2018.
- Jurgita Jasponytė, pasirinkti eilėraščiai iš rinkinio Szwentupa (Šventupė), „Borussia“, Nr. 59, 2017.
- Ieva Gudmonaitė, pasirinkti eilėraščiai iš rinkinio Smak śniegu (Sniego skonis), „Borussia“, Nr. 59, 2017.
- Rimvydo Valatkos rengtos Rūtos Vanagaitės knygos Mūsiškiai recenzijos vertimas, „Więź“, 2017, Nr. 1 (667) [http://laboratorium.wiez.pl/2017/03/23/prowokacja-ruty-vanagaite/].
- Aido Marčėno eilėraščių vertimai EUNIC projektui „Poems on the Underground“ [www.wierszewmetrze.eu], 2016.