Lithuanian Culture Institute
Translators

Vladyslav Zhurba

Vladyslav Zhurba

Year and place of birth

1974, Kyiv (Ukraine)

Education

Studied at Kyiv National University, at the Center for the Belarusian culture, language and literature researches of the National Academy of Sciences of Belarus, and at Vilnius University. He holds a Doctoral degree from the Institute of Linguistics of the National Academy of Sciences of Ukraine.
He attended summer courses of the Lithuanian language (in Vilnius and Klaipėda).

Languages

Native – Ukrainian and Russian
Translates from Lithuanian, Serbian, Croatian, Slovene, Belarussian, Russian, Polish, English and Georgian into Ukrainian.

Work activities

Krakow University
National University of Kyiv-Mohyla Academy
Kyiv National University
University of Applied Sciences in Kaunas
Foreign Language Courses “Kalba.lt”
________________
Translations of poetry by various Lithuanian contemporary and classic poets, short stories by Icchokas Meras and Markas Zingeris, and essays by Julius Sasnauskas into Ukrainian.
Currently is translating “Vilnius Poker”, a novel by Ričardas Gavelis (not yet published)

Worth mentioning

Contacts

vladukas@ukr.net; cymro.o.gyiw@gmail.com

Translated books

  1. Virginija Kulvinskaitė, коли я була малолєткою (kai aš buvau malalietka), Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 2021.
  2. Ričardas Gavelis, Вiльнюський покер (Vilniaus pokeris), Львiв: Видавництво Старого Лева / The Old Lion Publishing house, 2020.
  3. Benas Bėrantas, Vilija Kvieskaitė, Бабайка (Baubaimė), Чернiвцi: Книги – ХХI, 2020.
  4. Benas Bėrantas, Vilija Kvieskaitė, Горicтечко (Riešutortas), Чернiвцi: Книги – ХХI, 2020.
  5. Evelina Daciūtė, Aušra KiudulaitėЩастя – це лисичка (Laimė yra lapė), Чернiвцi: Книги – ХХI, 2020.
  6. Князі Олельковичі-Слуцькі (Kunigaikščiai Olelkaičiai-Sluckiai), Kiev: Балтія-друк,  2017.
  7. Вайва Ґрайніте (авторка лібрето), Гарного дня! (Vaivos Grainytės libretas operai Geros dienos!), 2016.
  8. Валентина Цайтлер, Свидригайло — великий князь Волинської землі (Valentina Zeitler, Švitrigaila), Kiev: Балтія-друк, 2016.
  9. Князі Вишневецькі (Kunigaikščiai Višnioveckiai). Kiev: Балтія-друк, 2015.
  10. Українське козацтво і Велике князівство Литовське (Ukrainos kazokija ir LDK). Kiev: Балтія-друк, 2014.
  11. Валентина Цайтлер, Забуті гріхи (Valentina Zeitler, Užmirštos nuodėmės). Kiev: Балтія-друк, 2014.
  12. Князі Острозькі (Kunigaikščiai Ostrogiškiai). Kiev: Балтія-друк, 2013.
  13. Князі Радзивіли (Kunigaikščiai Radvilos). Kiev: Балтія-друк, 2012.
  14. Хотинська битва 1621 р. – битва за Центральну Європу (Chotino mūšis 1621 m. – mūšis už Centrinę Europą). Kiev: Балтія-друк, 2012.
  15. Сіґуте Ах, Амброзій, Мурчик та ангел (Sigutė Ach, Ambrozijus, Purkius ir angelas), 2009.

Anthologies or anthologies translated and translated by an interpreter

  1. Gruzinų šiuolaikinių poetų antologija „Храми над хмарами” (Šventyklos virš debesų) [Davydo Robakidzės eilėraščiai], 2011.
  2. Almanachas „Diemedžio vakarai” [savo poezija ir vertimai iš lietuvių, baltarusių bei gruzinų kalbų į ukr. kalbą]. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjunga, 2010 m.

Publications in periodicals

  1. „Gyvenimas – ilga vientisa pamoka: su vertėju iš ukrainiečių kalbos Vytu Dekšniu ir vertėju į ukrainiečių kalbą Vladislavu Žurba kalbasi vertėja Irena Aleksaitė”. Šiaurės Atėnai, 2015 m. gruodžio 18 d. Nr. 24, p. 4.
  2. „Serhijus Žadanas: „Apie karą reikia rašyti kitaip“, interviu su ukrainiečiu poetu Serhijumi Žadanu, „Literatūra ir menas“, 2015 m.