Julija Gulbinovič
Year and place of birth
1983, Gervėčiai (Belarus)Education
2007-2008 Queen Mary, University of London - MA Human Geography;2002-2006 Vilnius University - BA Lithuanian Philology and Foreign (Croatian) Language;
2004-2005 University of Zagreb, Croati, Student exchange programme;
2013-2016 Birzeit University, Palestine - Modern Standard Arabic, Colloquial Arabic;
2012, 2018 Soas, University of London - Modern Standard Arabic, Colloquial Arabic
Languages
Lithuanian, Russian – nativeTranslates from Arabic, Belarussian, Croatian (also Serbian and Bosnian) and English to Lithuanian and from the above languages to English
Work activities
2017-2018 - Market Focus Lithuania Translation Fellowship;2009 - present – Freelance translator and interpreter, London, UK;
2016 - writer/editor, the Palestinian Museum, Birzeit, Palestine;
2015 - programme assistant, Wattan TV, Ramallah, Palestine;
2014 – project consultant, Ministry of Culture, the Palestinian Authority, Ramallah, Palestine;
October 2013 – cultural advisor and croatian translator – LRT;
July 2013 – Travelling Architects’ Workshops (Volunteer);
2009 - present - volunteer poetry events organiser, interviewer for “Poet in the City”, London, UK.
Worth mentioning
2014 the Dominykas Urbas Prize for best debut translation from the Lithuanian Association of Literary Translators - Mate Matišić, “Pomirtinė trilogija”, 2012 („Posmrtna trilogija“, 2006)Contacts
Translated books
- Daina Opolskaitė, Piramide dana (Dienų piramidės), Zagreb: Sandorf, 2020.
- Miloš Crnjanski, Kraustymaisi (Seobe, 1929), from Serbian into Lithuanian, Aukso žuvys, 2017. (The translation was selected by the Lithuanian Association of Literary Translators as one of the most valuable classic’s translations into Lithuanian in 2017).
- Mate Matišić, Pomirtinė trilogija (Posmrtna trilogija, 2006), trilogy, from Croatian into Lithuanian, Aidai, 2012.
Anthologies or anthologies translated and translated by an interpreter
Lietuvos kultūros vadovas – sections on Theatre and Dance, from Lithuanian into English, the Lithuanian Culture Institute, 2018.
Publications in periodicals
- Gabrielė Labanauskaitė’s mini-play “Saliūtė”, from Lithuanian into English, Poetry House Live, commissioned by Rimbaud and Verlaine Foundation, 2016.
- Roman Simić Božidarić “Dezertyrai” (“Dezerteri”), Šiaurės atėnai, from Croatian into Lithuanian, 2016.
- Olja Savičević Ivančević “Alkio grožis” (“Lijepa glad”), Šiaurės atėnai, from Croatian into Lithuanian, 2016.
- Poetry: Najwan Darwish, in Šiaurės Atėnai, from Engish and Arabic into Lithuanian, Robert Bebek, Šiaurės Atėnai, from Croatian into Lithuanian, Gytis Norvilas and Aivaras Veiknys, Versopolis and Goranovo Proljeće festival, from Lithuanian into Croatian.
OTHER:
- Translation of Nesvizh Castle (Belarus) audioguide from Belarussian and Russian into Lithuania, 2015.
- Film translations for annual film festivals KINO PAVASARIS (since 2014) and NEPATOGUS KINAS (since 2016).
- Interviews, articles, biographies for Vilnius Review, Passport, the audiovisual poetry festival TARP, the National Gallery of Art, Lithuania, and other publications.