Translators

Izabela Korybut-Daszkiewicz

Izabela Korybut-Daszkiewicz

Year and place of birth

1970, Radzyń Podlaski (Poland)

Education

BMA in Polish Philology and Lithuanian language specialisation at the University of Warsaw where she completed post-graduate studies at the Centre of Polish Language and Culture for Foreigners “Polonicum”.

Languages

Polish - native.
Translates from Lithuanian and Russian into Polish.

Work activities

Worked as head of the department of Eastern Literatures of the magazine Literatura na Świecie (Literature in the World). Prepared the edition of this magazine dedicated to Lithuanian literature (vol. 1-2, 2005).
Recipient of three creative scholarships by the Minister of Culture of the Republic of Poland for the translation of Lithuanian literature:
2002 – for the translation of the interwar period poetry;
2009 - for the translation of the novel Ir apsiniauks žvelgiantys pro langą by Saulius Tomas Kondrotas;
2017 – for the translation of the novel Silva Rerum II and several short stories by Kristina Sabaliauskaitė.
Led the Lithuanian-Polish translation workshop within the project “Vilnius - European Capital of Culture”. The result of the workshop is the translation of the text Kontūrinis Vilnius by Agnė Žagrakalytė into the Polish language, published in the book Vilniaus įkvėpti, Vilnius, 2009.

St. Jerome Prize (2018);
Her translation of Kristina Sabaliauskaitė's book Silva Rerum into Polish reached the final selection of the ANGELUS Central European Literature Award (2016)

Contacts

izakorybut@o2.pl

Translated books

Herkus Kunčius, Moja walka bambino (Mano kova bambino), Białystok: Kartki, 2001;

Vaida Blažytė, Żółta łąka (Geltona pieva), Warszawa: Jacek Santorski & Co, 2007;

Sigitas Parulskis, Trzy sekundy nieba (Trys sekundės dangaus), Warszawa: Czytelnik, 2008;

Kristina Sabaliauskaitė, Silva rerum, Kraków: Znak, 2015;

Aivaras Veiknys, Epoka kamienia (Akmens amžius), Gdańsk: Instytut Kultury Miejskiej, 2015

Aušra Kaziliūnaitė, niewidzialne metamorfozy (nematomos metamorfozės), Gdańsk: Instytut Kultury Miejskiej, 2017;

Kristina Sabaliauskaitė, Silva rerum II, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2018

Anthologies or anthologies translated and translated by an interpreter

Sigitas Geda, Śpiewy Jadźwingów, Warszawa: Exlibris, 2002,

Rozstania (Išsiskyrimai),

Wszystkie związki składniowe są tylko między innymi (Visos sintaksės tik tarp kitko),

Z pogańskiego testamentu (Iš stabmeldžių testamento),

Litewskie przekleństwa (Lietuviški keiksmažodžiai),

Staruszek o imieniu Jagiełło (Senelis, vardu Jogaila),

Modlitwa przed rozpoczęciem pracy (Maldalė prieš darbą);

Sigitas Parulskis, Dziecięcy przewodnik po SarmacjiSarmackie krajobrazy. Głosy z Litwy, Białorusi, Ukrainy, Niemiec, Polski, Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2006

Publications in periodicals

Aidas Marčėnas, Koniec lata (Vasaros pabaiga), Wiersz Zarzeczański (Užupio eilėraštis), Ars poetica, W lesie za miastem kwitnienie (Žydėjimas priemiesčio giroje), Koniec roku (Metų pabaiga), luty (vasario šaltis), opętani (apsėstieji), otchłań (sietuva), przebudzenie (nubudimas šviesoj) ir kiti eilėraščiai: „Literatura na Świecie“ Nr 7-8-9/2002;

Rimvydas Stankevičius, Gwoździe do budowania wsi Marszkonie (Vinys Marškonių kaimui statyti): „Literatura na Świecie“, Nr 1-2/2005;

Marcelijus Martinaitis, Bajka królewska (Karalių pasaka), Garb (Kuprelė), Powrót słońca (Saulės grąža), Kukutis opowiada o swojej chacie (Kukutis pasakoja apie savo trobą), Źrebaczek w uchu Kukutisa (Kumelaitė Kukučio ausy), Potęga Kukutisa (Kukučio galybė), Słowa Kukutisa (Kukučio žodžiai), Ostatni dzień Kukutisa (Paskutinė Kukučio diena), Jak pochować Kukutisa? (Kaip laidoti Kukutį?), W starym sadzie (Senam sode) ir kiti eilėraščiai: „Literatura na Świecie“, Nr 1-2/2005;

Gintaras Grajauskas, Drugie przyjście (Antrasis atėjimas), Cudzoziemiec (Svetimšalis), World in yuor pocket, Kineskop (Kineskopas), Czytanie poezji (Poezijos skaitymai): „Literatura na Świecie“, Nr 1-2/2005;

Sigitas Parulskis, Geneza zębów (Dantų genezė), Ziąb (Šaltis), Do nieba drzwi malowane (Dangaus durys dažytos), Dół (Duobe delne), Czas przyszły (Bus. L.), Zaduszny (Vėlinių) ir kiti eilėraščiai: „Literatura na Świecie“, Nr 1-2/2005;

Sigitas Parulskis, Nigdy nie byłaś tą, której jeszcze nie porzuciłem (Niekad nebuvau tavęs dar nepalikęs), Przedmioty (Daiktai): „Korespondencja z Ojcem“, Nr 12/2008;

Alvydas Šlepikas, Irysy (Irisai), Wyścig (Mėlyno vakaro ralis): „Korespondencja z Ojcem“, Nr 12/2008;

Saulius Tomas Kondrotas, 1892: Idea postępu (1892 Metų progreso idėja): „Korespondencja z Ojcem“ Nr 14/2009;

Saulius Tomas Kondrotas, I zaćmią się patrzące w oknach (Ir apsiniauks žvelgiantys pro langą – ištrauka): „Literatura na Świecie”, Nr 7-8/2012