Translators

Aranka Laczházi

Aranka Laczházi

Year and place of birth

1970, Budapest (Hungary)

Education

Eötvös Loránd University in Budapest – MA Russian Philology, MA German Philology;
PhD Linguistic and Slavonic Studies.

Languages

Hungarian - native.
Translates from Lithuanian and Latvian into Hungarian.

Work activities

Assistant Lecturer at the Institute of Slavic and Baltic Philology, Faculty of Philology, Eötvös Loránd University in Budapest.

Contacts

laczhazi.aranka@gmail.com

Translated books

  1. Nora Ikstena: Anyatej (“Mātes piens”, iš latvių kalbos) Budapest: Vince kiadó, 2018.
  2. Undinė Radzevičiūtė: Halak és sárkányok (“Žuvys ir drakonai”), Budapest: Typotex Kiadó, 2018.
  3. Inga Žolude: Legyen vigasz (“Mierinājums Ādama kokam”, iš latvių kalabos), Budapest: Noran libro, 2017.
  4. Giedra Radvilavičiūtė: Ma éjjel a falnál alszom (“Šiąnakt aš miegosiu prie sienos”), Budapest: Typotex, 2015.
  5. Sigitas Parulskis: Mormogó fal  (“Murmanti siena”), Budapest: L’Harmattan, 2012.
  6. Ichokas Meras: Sára (Sara; su Galicza Gy.) – Budapest : Osiris Kiadó,  1996.

Anthologies or anthologies translated and translated by an interpreter

  1. Peteris Purītis: Kōknesis (romano ištraukos, iš latvių kalbos), XIV. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál. Európai Elsőkönyvesek Fesztiválja. Budapest, 2007, pp.97–100.
  2. Rimvydas Stankevičius: A mesterlövész (“Snaiperis”), Tra ansia e finitudine. La nuova Europa dei poeti. Szorongás és végesség között. Költők új Európája. Budapest, 2005, p.119.
  3. Kornelijus Platelis: Konyhai lift (“Virtuvinis liftas”), Tra ansia e finitudine. La nuova Europa dei poeti. Szorongás és végesség között. Költők új Európája. Budapest, 2005, p.116.
  4. Eugenijus Ališanka: nemdohányzó európa (“nerūkančiųjų europa”), Tra ansia e finitudine. La nuova Europa dei poeti. Szorongás és végesség között. Költők új Európája. Budapest, 2005, p.113.
  5. Imants Ziedonis: Anyám azt meséli… (“Mana māte saka… “; iš latvių kalbos), Tra ansia e finitudine. La nuova Europa dei poeti. Szorongás és végesség között. Költők új Európája. Budapest, 2005, p.107–108.
  6. Tomas Staniulis: A nap, amelyet végigsírtam (“Diena, kurią verkiau visą”), Vámmentes elbeszélések. Fiatal írók az új Európában. Gremese Editore – Istituto Italiano di Cultura di Budapest, 2004, p.209–215.
  7. Inga Ābele: A szerelem évei (“Mīlestības gadi:, iš latvių kalbos)– Vámmentes elbeszélések. Fiatal írók az új Európában. Gremese Editore – Istituto Italiano di Cultura di Budapest, 2004, p.197–202.
  8. Tomas Venclova: A hibák szentté avatása (“Klaidų sakralizavimas”), Tomas Venclova: Litvánok és … Válogatott esszék. Budapest, Európa, 2003. p. 188–199.
  9. Tomas Venclova: A börtön mint kommunikációs jelenség (“Kalėjimas kaip komunikacijos reiškinys”), Tomas Venclova: Litvánok és … Válogatott esszék. Budapest, Európa, 2003. p. 134–151.
  10. Tomas Venclova: Oroszok és litvánok (“Rusai ir lietuviai”), Tomas Venclova: Litvánok és … Válogatott esszék. Budapest, Európa, 2003. p. 41–67.
  11. Liudmila Ulickaja, L.: Kiválasztott nép (“Izbrannyj narod”), Se apák, se fiúk. Poszt szovjet dekameron. Budapest 1995; p.  99-113. (iš rusų kalbos).

Publications in periodicals

  1. Markas Zingeris: Kutyák a falon (“Šunų nuotraukos”),  Szombat. 2002/10, pp. 30–32.
  2. Markas Zingeris: Trófea (“Trofėjus”), Szombat. 2002/7, pp. 29–31.
  3. Saulius Tomas Kondrotas: Hogyan tért vissza a dédapám az erény útjára (“Kaip mano prosenelis grįžo į dorybės kelią”), Orpheus 1994/4; pp. 89–91.