RESULTS OF THE TRANSLATION GRANT PROGRAMME 2020 (PART II)

Photo by @asteriskyg
Grants allocated to translations of the books:
- Algirdas Julius Greimas “Tautos atminties beieškant” | translator Marija Zavjalova, publisher “Indrik Publishing” (Russia), into Russian.
- Alvydas Šlepikas “Mano vardas – Marytė”| translator Margarita Santos Cuesta, publisher “Tusquetes editores“ (Spane), into Spanish.
- Antanas A. Jonynas “Rinktiniai eilėraščiai” | translator Adam Pomorski, publisher “Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu (KEW)” (Poland), into Polish.
- Antanas Šileika “Provisionally Yours”| translator Oleksandr Butsenko, publisher Yaroslaviv Val (Ukraine), into Ukrainian.
- Benas Bėrantas “Baubaimė” | translator Klemen Pisk, publisher “KUD Sodobnost” (Slovenia), into Slovenian.
- Daina Opolskaitė “Dienų piramidės” | translator Julija Gulbinovič,publisher “Sandorf” (Croatia), into Croatian.
- Dalia Staponkutė “Iš dviejų renkuosi trečią” | translatorLarisa Poliakova, publisher “Gerda“ (Ukraine), into Ukrainian.
- Grigorijus Kanavočius “Šėtono apžavai” | translator Peter Kriksunok, publisher “Gefen Publishing House” (Israel), into Hebrew.
- Ignė Zarembaitė, Greta Liekytė “Emilio laiškas” | translator Beatričė Beliavciv, publisher “ Books – XXI” (Ukraine), into Ukrainian.
- Jurga Vilė, Lina Itagaki “Sibiro Haiku”| translator Aleksandra Vasilkova, publisher “Samokat Publishing House” (Russia), into Russian.
- Jurga Vilė, Lina Itagaki “Sibiro Haiku”| translator Beatričė Beliavciv, publisher “PE Omelianko Liliia Serhiivna” (Ukraine), into Ukrainian.
- Jurga Vilė, Lina Itagaki “Sibiro Haiku”| translator Tiina Kattel, publisher “Draakon & Kuu” (Estonia), into Estonian;
- Kristina Sabaliauskaitė “Petro Imperatorė”| translator Tiina Kattel, publisher “Varrak Publisher” (Estonia), into Estonian;
- Leonidas Donskis “Modernity in crisis: a dialogue on the culture of belonging”| translator Oleksandr Butsenko, publisher – Centre for Research of the history and culture of East European Jewry (Ukraine), into Ukrainian.
- Marius Burokas “Poezijos rinktinė”| translator Agnieszka Emilia Rembiałkowska, publisher “Warsztay Kultury w Lublinie” (Poland), into Polish;
- Monika Vaicenavičienė “Kas yra upė?”| translator Dāce Meiere publisher “Janis Roze Publishers” (Latvia), into Latvian;
- Poetry selection| translator and editor Markus Roduner, publisher “KLAK Verlag” (Germany), into German;
- Ramunė Marcinkevičiūtė, Ramunė Balevičiūtė “Contemporary Lithuanian Theatre: Names and Performances” | translator Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas, publisher “Korea Arts Management Service (KAMS)” (South Korea), into Korean;
- Sigitas Parulskis “Tamsa ir partneriai”| translator Dāce Meiere, publisher “Janis Roze Publishers” (Latvia), into Latvian;
- Special issue dedicated to the Lithuanian culture and literature | translators Urtė Liepuoniūtė, Per Länsmans, publisher “Kirjallisuus- ja kulttuuriyhdistys Särö ry (Särö)” (Finland), into Finish.
Grants allocated to translations of the excerpts from original works:
- Excerpt from Alvydas Šlepikas’s novel “Mano vardas – Marytė” | translator Jinseok Seo, into Korean;
- Excerpt from Antanas Škėma’s novel “Balta drobulė” | translator Indrė Balčikonytė-Huang, into Chinese;
- Arvydas Šliogeris’s essay “Maceina: sugrįžimas į Tėvynę” | translator Kamil Pecela, into Polish;
- Juozas Aputis’s novellas “Dobilė. 1954 metų naktį”, “Trys brandos slenksčiai”, “Meilės šypsnys išeinant”, “Horizonte bėga šernai” | translator Carmen Caro Dugo, into Spanish;
- Excerpt from Jurga Tumasonytė’s novel “Remontas” | translator Romas Kinka, into English;
- Excerpt from Jurga Vilė’s and Lina Itagaki’s book “Sibiro haiku” | translator Chordana Gonsales Kruz, into Spanish;
- Excerpt from Kristina Sabaliauskaitė’s novel “Petro Imperatorė” | translator Margarita Santos Cuesta, into Spanish;
- Marius Ivaškevičius’s play “Kantas” | translator Agnieszka Lubomira Piotrowska, into Polish;
- Excerpt from Rasa Aškinytė’s novel „Glesum“ | translator Jinseok Seo, into Korean;
- Excerpt from Rasa Aškinytė’s novel „Žmogus, kuriam nieko nereikėjo“ | translator Paulius Stasiūnas, into French;
- Poems of Vincas Mykolaitis-Putinas | translator Pietro U. Dini, italų k.;
- Poems from Vytautas Stankus’s book “Skruzdžių skandinimas” | translator Emija Grigorjeva, into Latvian.